Acts 15:10

Stephanus(i) 10 νυν ουν τι πειραζετε τον θεον επιθειναι ζυγον επι τον τραχηλον των μαθητων ον ουτε οι πατερες ημων ουτε ημεις ισχυσαμεν βαστασαι
LXX_WH(i)
    10 G3568 ADV νυν G3767 CONJ ουν G5101 I-ASN τι G3985 [G5719] V-PAI-2P πειραζετε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2007 [G5629] V-2AAN επιθειναι G2218 N-ASM ζυγον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G3739 R-ASM ον G3777 CONJ ουτε G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2257 P-1GP ημων G3777 CONJ ουτε G2249 P-1NP ημεις G2480 [G5656] V-AAI-1P ισχυσαμεν G941 [G5658] V-AAN βαστασαι
Tischendorf(i)
  10 G3568 ADV νῦν G3767 CONJ οὖν G5101 I-ASN τί G3985 V-PAI-2P πειράζετε G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G2007 V-2AAN ἐπιθεῖναι G2218 N-ASM ζυγὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G5137 N-ASM τράχηλον G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G3739 R-ASM ὃν G3777 CONJ-N οὔτε G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες G2248 P-1GP ἡμῶν G3777 CONJ-N οὔτε G2248 P-1NP ἡμεῖς G2480 V-AAI-1P ἰσχύσαμεν G941 V-AAN βαστάσαι;
Tregelles(i) 10 νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεὸν ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
TR(i)
  10 G3568 ADV νυν G3767 CONJ ουν G5101 I-ASN τι G3985 (G5719) V-PAI-2P πειραζετε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2007 (G5629) V-2AAN επιθειναι G2218 N-ASM ζυγον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G3739 R-ASM ον G3777 CONJ ουτε G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2257 P-1GP ημων G3777 CONJ ουτε G2249 P-1NP ημεις G2480 (G5656) V-AAI-1P ισχυσαμεν G941 (G5658) V-AAN βαστασαι
Nestle(i) 10 νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
SBLGNT(i) 10 νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
f35(i) 10 νυν ουν τι πειραζετε τον θεον επιθειναι ζυγον επι τον τραχηλον των μαθητων ον ουτε οι πατερες ημων ουτε ημεις ισχυσαμεν βαστασαι
IGNT(i)
  10 G3568 νυν Now G3767 ουν Therefore G5101 τι Why G3985 (G5719) πειραζετε   G3588 τον Tempt Ye G2316 θεον God G2007 (G5629) επιθειναι To Put G2218 ζυγον A Yoke G1909 επι Upon G3588 τον The G5137 τραχηλον Neck G3588 των Of The G3101 μαθητων Disciples, G3739 ον Which G3777 ουτε   G3588 οι Neither G3962 πατερες Our Fathers G2257 ημων Nor G3777 ουτε We G2249 ημεις Were G2480 (G5656) ισχυσαμεν Able G941 (G5658) βαστασαι To Bear?
ACVI(i)
   10 G3568 ADV νυν Now G3767 CONJ ουν Therefore G5101 I-ASN τι Why? G3985 V-PAI-2P πειραζετε Challenge Ye G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2007 V-2AAN επιθειναι To Place G2218 N-ASM ζυγον Yoke G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASM τον Tho G5137 N-ASM τραχηλον Neck G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G3739 R-ASM ον Which G3777 CONJ ουτε Neither G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G2257 P-1GP ημων Of Us G3777 CONJ ουτε Nor G2249 P-1NP ημεις We G2480 V-AAI-1P ισχυσαμεν Were Able G941 V-AAN βαστασαι To Bear
Vulgate(i) 10 nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem discipulorum quod neque patres nostri neque nos portare potuimus
Clementine_Vulgate(i) 10 Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere jugum super cervices discipulorum quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus?
Wycliffe(i) 10 Now thanne what tempten ye God, to putte a yok on the necke of the disciplis, which nether we, nether oure fadris miyten bere?
Tyndale(i) 10 Now therfore why tempte ye God that ye wolde put a yoke on the disciples neckes which nether oure fathers nor we were able to beare.
Coverdale(i) 10 Now therfore why tempte ye God, with layenge vpon ye disciples neckes the yocke, which nether or fathers ner we were able to beare?
MSTC(i) 10 Now therefore, why tempt ye God, that ye would put a yoke on the disciples necks which neither our fathers nor we were able to bear?
Matthew(i) 10 Now therfore why tempte ye God, that ye woulde put a yoke on the disciples neckes, which neyther our fathers nor we were able to beare.
Great(i) 10 Now therfore, why tempte ye God, to put on the disciples neckes the yoke which nether our fathers nor we were able to beare,
Geneva(i) 10 Nowe therefore, why tempt ye God, to lay a yoke on the disciples neckes, which neither our fathers, nor we were able to beare?
Bishops(i) 10 Nowe therfore, why tempt ye God, to put on the disciples neckes, the yoke which neither our fathers nor we were able to beare
DouayRheims(i) 10 Now therefore, why tempt you God to put a yoke upon the necks of the disciples which neither our fathers nor we have been able to bear?
KJV(i) 10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
KJV_Cambridge(i) 10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
Mace(i) 10 why therefore do you tempt God to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither we nor our forefathers were able to bear?
Whiston(i) 10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?
Wesley(i) 10 Now therefore why endeavour ye to put a yoke on the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
Worsley(i) 10 Now therefore why do ye tempt God, in imposing a yoke on the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
Haweis(i) 10 Why then now tempt ye God, by imposing a yoke on the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
Thomson(i) 10 Now therefore why do ye try God, to put upon the neck of the disciples, a yoke which neither our fathers nor we are able to bear?
Webster(i) 10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
Living_Oracles(i) 10 Now, therefore, why do you tempt God by imposing on the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?
Etheridge(i) 10 And now why tempt you Aloha, that you would lay a yoke upon the necks of the disciples, which nor our fathers nor we could bear?
Murdock(i) 10 And now, why tempt ye God, by putting a yoke on the necks of the disciples, which neither our fathers nor we could bear?
Sawyer(i) 10 Now, therefore, why do you try God, to put on the necks of the disciples a yoke which neither our fathers nor we could bear?
Diaglott(i) 10 Now therefore why do you tempt the God, to place a yoke on the neck of the disciples, which neither the fathers of us nor we were able to bear?
ABU(i) 10 Now therefore why do ye tempt God, by putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
Anderson(i) 10 Now, therefore, why do you put God to the proof, by placing a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers, nor we ourselves, were able to bear?
Noyes(i) 10 Now therefore why do ye provoke the anger of God, by putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
YLT(i) 10 now, therefore, why do ye tempt God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
JuliaSmith(i) 10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
Darby(i) 10 Now therefore why tempt ye God, by putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?
ERV(i) 10 Now therefore why tempt ye God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
ASV(i) 10 Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
JPS_ASV_Byz(i) 10 Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
Rotherham(i) 10 Now, therefore, why are ye proving God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples, which, neither our fathers, nor we, have been able to bear.
Twentieth_Century(i) 10 Why, then, do you now provoke God, by putting on the necks of these disciples a yoke which neither our ancestors nor we were able to bear?
Godbey(i) 10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke on the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
WNT(i) 10 Now, therefore, why try an experiment upon God, by laying on the necks of these disciples a yoke which neither our forefathers nor we have been able to bear?
Worrell(i) 10 Now, therefore, why do ye tempt God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were strong enough to bear?
Moffatt(i) 10 Well now, why are you trying to impose a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we ourselves could bear?
Goodspeed(i) 10 Then why do you now try to test God, by putting on the necks of these disciples a yoke that neither our forefathers nor we have been able to bear?
Riverside(i) 10 Now, therefore, why are you testing God by putting on the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?
MNT(i) 10 "Now then, why are you tempting God by laying on the necks of these disciples a yoke which neither our forefathers nor we have been able to bear?
Lamsa(i) 10 Now therefore why do you tempt God by putting a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
CLV(i) 10 Why, then, are you now trying God, by placing a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we are strong enough to bear?
Williams(i) 10 Then why do you now try to test God by putting on these disciples' necks a yoke which neither our forefathers nor we could bear?
BBE(i) 10 Why then are you testing God, by putting on the neck of the disciples a yoke so hard that not even our fathers or we were strong enough for it?
MKJV(i) 10 Now therefore why do you tempt God by putting a yoke on the neck of the disciples, a yoke which neither our fathers nor we were able to bear?
LITV(i) 10 Now, then, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we had strength to bear?
ECB(i) 10 so now, why test you Elohim, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
AUV(i) 10 Why are you putting God on trial by trying to harness the disciples with a burden [i.e., compliance with the law of Moses], which neither our forefathers nor we could possibly bear?
ACV(i) 10 Now therefore why do ye challenge God, to place a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
Common(i) 10 Now therefore why do you test God by putting upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?
WEB(i) 10 Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
NHEB(i) 10 Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
AKJV(i) 10 Now therefore why tempt you God, to put a yoke on the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
KJC(i) 10 Now therefore why tempt you God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
KJ2000(i) 10 Now therefore why test God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
UKJV(i) 10 Now therefore why tempt all of you God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
RKJNT(i) 10 Now then, why do you put God to the test by putting a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
TKJU(i) 10 Now therefore, why do you tempt God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
RYLT(i) 10 now, therefore, why do you tempt God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
EJ2000(i) 10 Now therefore why tempt ye God, putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
CAB(i) 10 Now therefore, why do you test God by putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
WPNT(i) 10 Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
JMNT(i) 10 "Therefore, why are you folks at this time (or: now) continuing to test (or: constantly trying; repeatedly examining and attempting to prove) God [by attempting] to put (place; set) upon the neck of the students (disciples) a yoke which neither our fathers (= ancestors) were, nor we ourselves are, strong enough [even] to pick up, [much less] to carry?
NSB(i) 10 »Why do you test God by placing a yoke upon the neck of the disciples, one that our fathers were not able to bear?
ISV(i) 10 So why do you test God by putting on the disciples’ neck a yoke that neither our ancestors nor we could carry?
LEB(i) 10 So now why are you putting God to the test by* placing on the neck of the disciples a yoke that neither our fathers nor we have been able to bear?
BGB(i) 10 Νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
BIB(i) 10 Νῦν (Now) οὖν (therefore), τί (why) πειράζετε (are you testing) τὸν (-) Θεόν (God), ἐπιθεῖναι (to put) ζυγὸν (a yoke) ἐπὶ (upon) τὸν (the) τράχηλον (neck) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples) ὃν (that) οὔτε (neither) οἱ (the) πατέρες (fathers) ἡμῶν (of us), οὔτε (nor) ἡμεῖς (we), ἰσχύσαμεν (have been able) βαστάσαι (to bear)?
BLB(i) 10 Now therefore, why are you testing God, to put upon the neck of the disciples a yoke that neither our fathers nor we have been able to bear?
BSB(i) 10 Now then, why do you test God by placing on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?
MSB(i) 10 Now then, why do you test God by placing on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?
MLV(i) 10 Therefore now, why are you testing God, that is to place a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers, nor we were strong-enough to bear?
VIN(i) 10 Now then, why do you test God by placing on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?
Luther1545(i) 10 Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse welches weder unsere Väter noch wir haben mögen tragen?
Luther1912(i) 10 Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse, welches weder unsre Väter noch wir haben können tragen?
ELB1871(i) 10 Nun denn, was versuchet ihr Gott, ein Joch auf den Hals der Jünger zu legen, das weder unsere Väter noch wir zu tragen vermochten?
ELB1905(i) 10 Nun denn, was versuchet ihr Gott, ein Joch auf den Hals der Jünger zu legen, das weder unsere Väter noch wir zu tragen vermochten?
DSV(i) 10 Nu dan, wat verzoekt gij God, om een juk op den hals der discipelen te leggen, hetwelk noch onze vaders, noch wij hebben kunnen dragen?
DarbyFR(i) 10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?
Martin(i) 10 Maintenant donc pourquoi tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ?
Segond(i) 10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?
SE(i) 10 Ahora pues, ¿por qué tentáis a Dios, poniendo sobre la cerviz de los discípulos yugo, que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?
ReinaValera(i) 10 Ahora pues, ¿por qué tentáis á Dios, poniendo sobre la cerviz de los discípulos yugo, que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?
JBS(i) 10 Ahora pues, ¿por qué tentáis a Dios, poniendo sobre la cerviz de los discípulos yugo, que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?
Albanian(i) 10 Tani, pra, pse e tundoni Perëndinë, duke u vënë mbi qafën e dishepujve një zgjedhë që as etërit tanë e as ne nuk mund ta mbajmë?
RST(i) 10 Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?
Peshitta(i) 10 ܘܗܫܐ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܡܢܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܐܝܟ ܕܬܤܝܡܘܢ ܢܝܪܐ ܥܠ ܨܘܪܝܗܘܢ ܕܬܠܡܝܕܐ ܐܝܢܐ ܕܐܦܠܐ ܐܒܗܬܢ ܐܦܠܐ ܚܢܢ ܐܫܟܚܢ ܠܡܛܥܢ ܀
Arabic(i) 10 ‎فالآن لماذا تجربون الله بوضع نير على عنق التلاميذ لم يستطع آباؤنا ولا نحن ان نحمله‎.
Amharic(i) 10 እንግዲህ አባቶቻችንና እኛ ልንሸከመው ያልቻልነውን ቀንበር በደቀ መዛሙርት ጫንቃ ላይ በመጫን እግዚአብሔርን አሁን ስለ ምን ትፈታተናላችሁ?
Armenian(i) 10 Ուստի հիմա ինչո՞ւ կը փորձէք Աստուած, աշակերտներուն վիզին վրայ դնելով այնպիսի լուծ մը, որ ո՛չ մեր հայրերը, ո՛չ ալ մենք կարողացանք կրել:
Basque(i) 10 Orain bada cergatic tentatzen duçue Iaincoa, discipuluén leppo gainean vztarriaren eçartera, cein ez gure aitéc ez guc ecin ekarri vkan baitugu?
Bulgarian(i) 10 И така, сега, защо изкушавате Бога, за да налагате на шията на учениците ярем, който нито бащите ни, нито ние можем да носим?
Croatian(i) 10 Što dakle sada iskušavate Boga stavljajući učenicima na vrat jaram kojeg ni oci naši ni mi nismo mogli nositi?
BKR(i) 10 Protož nyní, proč pokoušíte Boha, chtíce vzložiti na hrdlo učedlníků jho, kteréhož ani otcové naši, ani my nésti jsme nemohli?
Danish(i) 10 Hvi friste I da nu Gud, at I ville lægge et Aag paa Disciplenes Halse, hvilket hverken vore Fædre, ei heller vi have formaaet at bære?
CUV(i) 10 現 在 為 甚 麼 試 探 神 , 要 把 我 們 祖 宗 和 我 們 所 不 能 負 的 軛 放 在 門 徒 的 頸 項 上 呢 ?
CUVS(i) 10 现 在 为 甚 么 试 探 神 , 要 把 我 们 祖 宗 和 我 们 所 不 能 负 的 轭 放 在 门 徒 的 颈 项 上 呢 ?
Esperanto(i) 10 Nun do kial vi incitas Dion, dezirante meti sur la kolon de la discxiploj jugon, kiun povis porti nek niaj patroj, nek ni?
Estonian(i) 10 Miks te siis nüüd kiusate Jumalat, et panete jüngrite kaela ikke, mida meie esiisad ega meie ei ole suutnud kanda?
Finnish(i) 10 Miksi te siis nyt kiusaatte Jumalaa, että te tahdotte opetuslasten kaulaan panna sen ikeen, jota ei meidän isämme emmekä me voineet kantaa?
FinnishPR(i) 10 Miksi te siis nyt kiusaatte Jumalaa ja tahdotte panna opetuslasten niskaan ikeen, jota eivät meidän isämme emmekä mekään ole jaksaneet kantaa?
Georgian(i) 10 აწ უკუე რაჲსათჳს გამოსცდით ღმერთსა დადებად უღლისა ქედსა ზედა მოწაფეთასა, რომლისა-იგი ვერცა მამათა ჩუენთა, ვერცა ჩუენ შეუძლეთ ტჳრთვად?
Haitian(i) 10 Koulye a, poukisa pou n'ap seye fè plan ak Bondye konsa, lè nou vle fè disip yo pote yon chay ni zansèt nou ni nou menm nou pa t' ka pote?
Hungarian(i) 10 Most azért mit kísértitek az Istent, hogy a tanítványok nyakába oly igát tegyetek, melyet sem a mi atyáink, sem mi el nem hordozhattunk?
Indonesian(i) 10 Nah, apa sebab kalian mau melawan Allah sekarang dengan memberi suatu kewajiban yang berat kepada pengikut-pengikut ini, padahal nenek moyang kita dan kita sendiri pun tidak sanggup melaksanakannya?
Italian(i) 10 Ora dunque, perchè tentate Iddio, mettendo un giogo sopra il collo de’ discepoli, il qual nè i padri nostri, nè noi, non abbiam potuto portare?
ItalianRiveduta(i) 10 Perché dunque tentate adesso Iddio mettendo sul collo de’ discepoli un giogo che né i padri nostri né noi abbiam potuto portare?
Japanese(i) 10 然るに何ぞ神を試みて、弟子たちの頸に我らの先祖も我らも負ひ能はざりし軛をかけんとするか。
Kabyle(i) 10 Ihi tura acuɣeṛ i tețjeṛṛibem Sidi Ṛebbi, mi tebɣam aț-țessersem ɣef tuyat n wid yumnen azaglu ur nerfid nukkni, ur rfiden lejdud-nneɣ;
Korean(i) 10 그런데 지금 너희가 어찌하여 하나님을 시험하여 우리 조상과 우리도 능히 메지 못하던 멍에를 제자들의 목에 두려느냐
Latvian(i) 10 Bet ko jūs tagad Dievu kārdināt, likdami mācekļu kaklā jūgu, ko ne mūsu tēvi, ne mēs nespējam nest?
Lithuanian(i) 10 Tad kodėl gundote Dievą ir kraunate ant mokinių sprando jungą, kurio nei mūsų tėvai, nei mes patys negalėjome panešti?
PBG(i) 10 Przetoż teraz, przecz kusicie Boga, kładąc jarzmo na szyję uczniów, którego ani ojcowie nasi, ani myśmy znosić nie mogli?
Portuguese(i) 10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
Norwegian(i) 10 Hvorfor frister I da nu Gud ved å legge et åk på disiplenes nakke som hverken våre fedre eller vi var i stand til å bære?
Romanian(i) 10 Acum dar, de ce ispitiţi pe Dumnezeu, şi puneţi pe grumazul ucenicilor un jug, pe care nici părinţii noştri, nici noi nu l-am putut purta?
Ukrainian(i) 10 Отож, чого Бога тепер спокушуєте, щоб учням на шию покласти ярмо, якого ані наші отці, ані ми не здолали понести?
UkrainianNT(i) 10 Тепер же чого спокутуєте Бога, щоб наложив ярмо на шию ученикам, котрого нї батьки наші, ні ми не здолїли носити.