Acts 15:10
LXX_WH(i)
10
G3568
ADV
νυν
G3767
CONJ
ουν
G5101
I-ASN
τι
G3985 [G5719]
V-PAI-2P
πειραζετε
G3588
T-ASM
τον
G2316
N-ASM
θεον
G2007 [G5629]
V-2AAN
επιθειναι
G2218
N-ASM
ζυγον
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASM
τον
G5137
N-ASM
τραχηλον
G3588
T-GPM
των
G3101
N-GPM
μαθητων
G3739
R-ASM
ον
G3777
CONJ
ουτε
G3588
T-NPM
οι
G3962
N-NPM
πατερες
G2257
P-1GP
ημων
G3777
CONJ
ουτε
G2249
P-1NP
ημεις
G2480 [G5656]
V-AAI-1P
ισχυσαμεν
G941 [G5658]
V-AAN
βαστασαι
Tischendorf(i)
10
G3568
ADV
νῦν
G3767
CONJ
οὖν
G5101
I-ASN
τί
G3985
V-PAI-2P
πειράζετε
G3588
T-ASM
τὸν
G2316
N-ASM
θεόν,
G2007
V-2AAN
ἐπιθεῖναι
G2218
N-ASM
ζυγὸν
G1909
PREP
ἐπὶ
G3588
T-ASM
τὸν
G5137
N-ASM
τράχηλον
G3588
T-GPM
τῶν
G3101
N-GPM
μαθητῶν
G3739
R-ASM
ὃν
G3777
CONJ-N
οὔτε
G3588
T-NPM
οἱ
G3962
N-NPM
πατέρες
G2248
P-1GP
ἡμῶν
G3777
CONJ-N
οὔτε
G2248
P-1NP
ἡμεῖς
G2480
V-AAI-1P
ἰσχύσαμεν
G941
V-AAN
βαστάσαι;
TR(i)
10
G3568
ADV
νυν
G3767
CONJ
ουν
G5101
I-ASN
τι
G3985 (G5719)
V-PAI-2P
πειραζετε
G3588
T-ASM
τον
G2316
N-ASM
θεον
G2007 (G5629)
V-2AAN
επιθειναι
G2218
N-ASM
ζυγον
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASM
τον
G5137
N-ASM
τραχηλον
G3588
T-GPM
των
G3101
N-GPM
μαθητων
G3739
R-ASM
ον
G3777
CONJ
ουτε
G3588
T-NPM
οι
G3962
N-NPM
πατερες
G2257
P-1GP
ημων
G3777
CONJ
ουτε
G2249
P-1NP
ημεις
G2480 (G5656)
V-AAI-1P
ισχυσαμεν
G941 (G5658)
V-AAN
βαστασαι
RP(i)
10
G3568ADVνυνG3767CONJουνG5101I-ASNτιG3985 [G5719]V-PAI-2PπειραζετεG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2007 [G5629]V-2AANεπιθειναιG2218N-ASMζυγονG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG5137N-ASMτραχηλονG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG3739R-ASMονG3777CONJ-NουτεG3588T-NPMοιG3962N-NPMπατερεvG1473P-1GPημωνG3777CONJ-NουτεG1473P-1NPημειvG2480 [G5656]V-AAI-1PισχυσαμενG941 [G5658]V-AANβαστασαι
IGNT(i)
10
G3568
νυν
Now
G3767
ουν
Therefore
G5101
τι
Why
G3985 (G5719)
πειραζετε
G3588
τον
Tempt Ye
G2316
θεον
God
G2007 (G5629)
επιθειναι
To Put
G2218
ζυγον
A Yoke
G1909
επι
Upon
G3588
τον
The
G5137
τραχηλον
Neck
G3588
των
Of The
G3101
μαθητων
Disciples,
G3739
ον
Which
G3777
ουτε
G3588
οι
Neither
G3962
πατερες
Our Fathers
G2257
ημων
Nor
G3777
ουτε
We
G2249
ημεις
Were
G2480 (G5656)
ισχυσαμεν
Able
G941 (G5658)
βαστασαι
To Bear?
ACVI(i)
10
G3568
ADV
νυν
Now
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G5101
I-ASN
τι
Why?
G3985
V-PAI-2P
πειραζετε
Challenge Ye
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2316
N-ASM
θεον
God
G2007
V-2AAN
επιθειναι
To Place
G2218
N-ASM
ζυγον
Yoke
G1909
PREP
επι
Upon
G3588
T-ASM
τον
Tho
G5137
N-ASM
τραχηλον
Neck
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G3101
N-GPM
μαθητων
Disciples
G3739
R-ASM
ον
Which
G3777
CONJ
ουτε
Neither
G3588
T-NPM
οι
Thos
G3962
N-NPM
πατερες
Fathers
G2257
P-1GP
ημων
Of Us
G3777
CONJ
ουτε
Nor
G2249
P-1NP
ημεις
We
G2480
V-AAI-1P
ισχυσαμεν
Were Able
G941
V-AAN
βαστασαι
To Bear
Clementine_Vulgate(i)
10 Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere jugum super cervices discipulorum quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus?
DouayRheims(i)
10 Now therefore, why tempt you God to put a yoke upon the necks of the disciples which neither our fathers nor we have been able to bear?
KJV_Cambridge(i)
10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
Living_Oracles(i)
10 Now, therefore, why do you tempt God by imposing on the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?
JuliaSmith(i)
10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
JPS_ASV_Byz(i)
10 Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
Twentieth_Century(i)
10 Why, then, do you now provoke God, by putting on the necks of these disciples a yoke which neither our ancestors nor we were able to bear?
JMNT(i)
10 "Therefore, why are you folks at this time (or: now) continuing to test (or: constantly trying; repeatedly examining and attempting to prove) God [by attempting] to put (place; set) upon the neck of the students (disciples) a yoke which neither our fathers (= ancestors) were, nor we ourselves are, strong enough [even] to pick up, [much less] to carry?
BIB(i)
10 Νῦν (Now) οὖν (therefore), τί (why) πειράζετε (are you testing) τὸν (-) Θεόν (God), ἐπιθεῖναι (to put) ζυγὸν (a yoke) ἐπὶ (upon) τὸν (the) τράχηλον (neck) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples) ὃν (that) οὔτε (neither) οἱ (the) πατέρες (fathers) ἡμῶν (of us), οὔτε (nor) ἡμεῖς (we), ἰσχύσαμεν (have been able) βαστάσαι (to bear)?
Luther1545(i)
10 Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse welches weder unsere Väter noch wir haben mögen tragen?
Luther1912(i)
10 Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse, welches weder unsre Väter noch wir haben können tragen?
ReinaValera(i)
10 Ahora pues, ¿por qué tentáis á Dios, poniendo sobre la cerviz de los discípulos yugo, que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?
Indonesian(i)
10 Nah, apa sebab kalian mau melawan Allah sekarang dengan memberi suatu kewajiban yang berat kepada pengikut-pengikut ini, padahal nenek moyang kita dan kita sendiri pun tidak sanggup melaksanakannya?
ItalianRiveduta(i)
10 Perché dunque tentate adesso Iddio mettendo sul collo de’ discepoli un giogo che né i padri nostri né noi abbiam potuto portare?
Lithuanian(i)
10 Tad kodėl gundote Dievą ir kraunate ant mokinių sprando jungą, kurio nei mūsų tėvai, nei mes patys negalėjome panešti?
Portuguese(i)
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
UkrainianNT(i)
10 Тепер же чого спокутуєте Бога, щоб наложив ярмо на шию ученикам, котрого нї батьки наші, ні ми не здолїли носити.